fc2ブログ
    僕の女だから/イ・スンギ
    2008 / 07 / 08 ( Tue )
    ね よじゃらにっか
    내 여자라니까/이승기(イ・スンギ)   1集「나방의 꿈(蛾の夢)」2004.06.25
    僕の女だから



    なるる とんせんぐろまん くにゃん くじょんどろまん
    나를 동생으로만 그냥 그 정도로만
    僕を 弟してだけ ただその程度としてだけ

    くぃよったご はじまん ぬなん ねげ よじゃや
    귀엽다고 하지만 누난 내게 여자야
    可愛いって言ったって お姉さんは僕にとっては 女だよ

    にが むぉる あるげんにゃご くみょん あるげ でんだご
    니가 뭘 알겠냐고 크면 알게 된다고
    「君が何を分かるというの 大きくなったら分かるのよ」と

    っかぶんだご はじまん ぬなん ねげ よじゃや
    까분다고 하지만 누난 내게 여자야
    ふざけてると言うけど お姉さんは僕にとっては 女だよ

    ぬなが ぬぐる まんなどぅんじ
    누나가 누굴 만나든지
    お姉さんが 誰と会ってるのか

    ぬぐる まんな むぉる はどぅんじ なん くにゃん きだりるっぷん
    누굴 만나 뭘 하든지 난 그냥 기다릴뿐
    誰と会って何をしてるのか 僕はただ待ってるだけ

    ぬなん ね よじゃにっか のぬん ね よじゃにっか
    누난 내 여자니까 너는 내 여자니까
    お姉さんは 僕の女だから お前は僕の女だから

    のらご ぶるるっけ むぉらご はどぅんじ
    너라고 부를께 뭐라고 하든지
    お前って呼ぶよ 何と言おうと

    なんじゃろ ぬっきどろっ っかっ あなじゅるけ
    남자로 느끼도록 꽉 안아줄께
    男として感じられるように ぎゅっと抱きしめてあげるよ

    のらご ぶるるっけ むぉらご はどぅん さんぐぁのぷそよ
    너라고 부를께 뭐라고 하든 상관없어요
    お前って呼ぶよ 何を言おうと関係ないよ

    のらじ まらよ あるごぼみょん おりん よじゃらにっか
    놀라지 말아요 알고보면 어린 여자라니까
    驚かないで 知ってみれば 幼い女だから

    おでぃる がった わんぬんじ おえぃが あぷんごんじ
    어딜 갔다 왔는지 어디가 아픈건지
    どこへ行って来たのか どこが痛いのか

    するぽぼいねよ ぬなだっちあねよ
    슬퍼보이네요 누나답지 않네요
    悲しそうに見えるよ お姉さんらしくないよ

    むすんにる いんにゃご むすにりにゃご
    무슨일 있냐고 무슨일이냐고
    どうしたの 何があったのと

    まれぼら へっとに もりる っすだどぅんねよ
    말해보라 했더니 머릴 쓰다듬네요
    言ってみなよ って言ったら 僕の頭を撫でるんだね

    ぬが ぬなるる うりんだみょん
    누가 누나를 울린다면
    誰かがお姉さんを泣かしたら

    く ぬが でっこんがね なん ちょるて ちゃんち あな
    그 누가 됐건간에 난 절대 참지 않아
    誰だろうと 僕は絶対 耐えられない

    ぬなん ね よじゃにっか のぬん ね よじゃにっか
    누난 내 여자니까 너는 내 여자니까
    お姉さんは僕の女だから お前は僕の女だから

    のらご ぶるるっけ むぉらご はどぅんじ
    너라고 부를께 뭐라고 하든지
    お前って呼ぶよ 何を言おうと

    するぷみ いちょじどろっ っくぁっ あなじゅるっけ
    슬픔이 잊혀지도록 꽉 안아줄께
    悲しみを忘れられるよう ぎゅっと抱きしめてあげるよ

    のらご ぶるるっけ むぉらご はどぅん さんぐぁのぷそよ
    너라고 부를께 뭐라고 하든 상관없어요
    お前って呼ぶよ 何を言おうと関係ないよ

    ねぷめ あんぎょよ あるごぼみょん よりん よじゃらにっか
    내품에 안겨요 알고보면 여린 여자라니까
    僕の胸に 抱かれてよ 知ってみたら か弱い女だから

    ちょあはにっか いろぬん ごげっち
    좋아하니까 이러는 거겠지
    好きだから こうなんだろう

    いろみょん あんでぬんご あらよ
    이러면 안되는거 알아요
    こんなの駄目だって分かってる

    ちょあはにっか ちょあはにっか
    좋아하니까 좋아하니까
    好きだから 好きだから

    ぬなん ね よじゃにっか のぬん ね よじゃにっか
    누난 내 여자니까 너는 내 여자니까
    お姉さんは 僕の女だから お前は僕の女だから

    ねげ みちょっすにっか お
    네게 미쳤으니까 오-
    お前に 狂ってしまったから

    みあね はじま なん へんぼかにっか
    미안해 하지마 난 행복하니까
    謝らないで 僕は幸せだから

    のる ばらまん ばど なん ぬんむり ふろ
    널 바라만 봐도 난 눈물이 흘러
    お前を見つめるだけでも 僕は涙が流れるよ

    のらご ぶるるっけ むぉらご はどぅん さんぐぁのぷそよ
    너라고 부를께 뭐라고 하든 상관없어요
    お前って呼ぶよ 何と言おうと関係ないよ

    ぎょてまん いっそよ きょるぐげん のん ね よじゃらにっか
    곁에만 있어요 결국엔 넌 내 여자라니까 -
    そばにいてよ 結局は お前は僕の女だから





     リクエストいただいた曲です。 누나 (ヌナ)の訳が難しいですね。血がつながっててもつながってなくても누나 ですが、
    日本語訳 ”お姉さん”だと 限定的な表現ですよね・・。M/Vみたいに 本当のお姉さんのような感じがします。
    それと  (ノ)は 本当は年上には使わないけど、年上ぶって同等の立場にいたい気持ちが伝わるのですが、
    ”お前”って訳すと日本語だと もっと乱暴な表現に聞こえますね。もっと 親しい感じにしたいんですけど ”君”でもおかしいですよね。。





    イ・スンギ プロフィール
    関連記事

    テーマ:K-POP - ジャンル:音楽

    00 : 00 : 00 | イ・スンギ | トラックバック(0) | コメント(14) | page top↑
    <<チング/イ・ドンゴン ドラマ「ガラスの華」OST | ホーム | 狂った愛の歌/SeeYa>>
    コメント
    --イ・スンギさん、初めて聞きました!--

    kozueさんこんにちは~
    イ・スンギさん、声の雰囲気が尾崎豊にちょっと似てる気がします(^・^)
    韓国のドラマや映画で、実の姉や兄に憧れ以上の感情を持ってしまうっていうのありますが、”どうにもならない苦しい愛”みたいな状況を表現する時に、その設定にしたくなるのでしょうか。。。
    MVもそんな感じですが、訳詞を見ていると、「若い!熱い!」っていう男の子の感情がストレートに伝わってきます。歌の歌詞は難しい訳が特に多いと思います。頑張ってね(^^♪
    by: メダ * 2008/07/08 15:27 * URL [ 編集] | page top↑
    ----

    訳ありがとうございました!^^
    すごく嬉しかったです(^^)
    明日も明後日も毎日
    この訳詞見ながらこの歌を聴きたいと思います♪

    by: ゆかり * 2008/07/08 19:01 * URL [ 編集] | page top↑
    --お返事です--

    メダさんへ

    情熱的ですよね~。
    イ・スンギ君の曲は何曲か訳してるのですが、この曲はデビュー曲だからか、荒削りな感じがしてカッコいいですね~。

    ゆかりさんへ

     リクエストありがとうございました。
    情熱的ないい曲ですね~。
    たくさん歌ってくださいね♪
    by: kozue * 2008/07/09 00:14 * URL [ 編集] | page top↑
    --はじめまして--

    何度もお邪魔させていただいてるのですが
    初めてコメントさせていただきます

    韓国語奮闘日記も読みました
    とっても勉強家なんですね
    私もちょっと韓国語、やってみよーと思う時期があったのですが
    すぐ挫折しました(笑)
    kozueさん、頑張ってネ♪
    この曲がスンギ君の歌ってる中で一番スキな曲なので
    ここに足跡・・デス。
    by: mikemako * 2008/08/21 01:42 * URL [ 編集] | page top↑
    --mikemakoさんへ--

    初めまして ご訪問ありがとうございます
    あちらのブログも読んでくださったのですね。
    ありがとうございます。

    勉強はあんまり真面目にはやってなくて、音楽や本や漫画とか読みながら ゆっくり楽しくやってます。

    韓国語やればやるほど面白いんですよ~。
    最初のハングルの文字と読みさえ覚えてしまえば かなり楽しくなりますよ。是非挑戦してみてくださいね♪ 

    この曲はリクエストをいただいて初めて知ったんですけど 熱くていい曲ですよね~

    また遊びにきてくださいね。
    これからも頑張ります♪
    by: kozue * 2008/08/21 06:37 * URL [ 編集] | page top↑
    --鍵コメさんへ--

    リンクOKですよ♪光栄です~。
    ただ歌詞和訳は未熟なのでご理解の上・・。

    もう生活の半分以上 頭の半分以上が 韓国でいっぱいです~。はまりすぎですね~。
    by: kozue * 2008/09/10 06:42 * URL [ 編集] | page top↑
    --ありがとうございました--

    リンク完了です
    これからも宜しくお願いしま~す
    身体壊さない程度に頑張ってくださいね♪
    まだ若いから大丈夫でしようけど^^
    by: mike * 2008/09/11 00:01 * URL [ 編集] | page top↑
    --mikeさんへ--

    はい。ありがとうございます。
    頑張ります♪
    (若くはないんですけど・・^^)
    by: kozue * 2008/09/11 07:38 * URL [ 編集] | page top↑
    --おはようございます--

    kozueさ~ん
    来日です!
    それまでに この歌完璧にしますっ
    まだだったんかい?と突っ込まないでね^^;;

    この曲は 必ず歌う・・・と確信しております
    by: mike * 2008/12/13 09:56 * URL [ 編集] | page top↑
    --mikeさんへ--

     スンギ君日本にいるんですか?いいですね~。 この曲歌ってくれるといいですね~
    私も聞いてみたかったです・・
    by: kozue * 2008/12/16 09:00 * URL [ 編集] | page top↑
    --リクエスト--

    イ・スンギとか華麗なる遺産を和訳してほしいです。
    by: Jio * 2010/04/25 15:47 * URL [ 編集] | page top↑
    --Jioさんへ--

    ご訪問ありがとうございます。
    ごめんなさい。。
    今リクエスト受付中止してます。
    7月頃開始できると思いますので、その頃あらためてリクエストフォームからリクエストしてください。
    よろしくお願いします。
    by: kozue * 2010/04/26 05:59 * URL [ 編集] | page top↑
    ----

    イ・スンギの削除って歌良いですよね。

    そのうちやってください。
    by: Yukiko * 2010/05/17 21:21 * URL [ 編集] | page top↑
    --Yukikoさんへ--

    ご訪問ありがとうございます。
    ごめんなさい。。
    今リクエスト受付中止中です。
    7月頃開始できると思いますので、その頃あらためてリクエストフォームからリクエストしてください。
    よろしくお願いします。
    by: kozue * 2010/05/18 23:27 * URL [ 編集] | page top↑
    コメントの投稿














    管理者にだけ表示を許可する

    トラックバック
    トラックバックURL
    http://kozu127.blog99.fc2.com/tb.php/528-c7b3e07e
    この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
    | ホーム |